滚动新闻:
东方网>>体育频道>>滚动新闻>>正文 保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

姬宇阳:这位好汉报上名来

2012年6月13日 09:09

来源:东方早报 选稿:奚亮

  欧锦赛小组赛打完第一轮了,中国的足球解说员们这回的总体表现都比较四平八稳,除了贺诗人在解说英法大战时,谈了谈富二代的问题之外,其余的场次都可以用“波澜不惊”来形容。

  如果你是一名足球解说员,让你单纯从名字的角度去选择解说对象,我觉得不少人都会选解说巴西队的比赛。巴西的很多球员名字都挺简单,比如葡萄牙队里的巴西球员佩佩,简单上口,当然,中国人说佩佩名字要注意一点,弄得不好就会让人以为你在骂娘。

  有时候一个好端端的名字,换种语言说出来感觉就完全不一样了,方言同样如此,上海以前有条路叫做赤水路,后来改名叫做剑河路,改名的原因就是原先的路名用上海话念出来有点不雅。

  大家都要入乡随俗,比如申花新主帅巴蒂斯塔,在接受采访时告诉记者说,他开始在训练场上喊曹赟定为“曹”,后来知道了这个字如果发音不准就变成骂人的话了,于是他努力学习确保自己能把这个字的音发得很准。

  其实,巴西球员的名字,也不是他们的全名,我们熟知的也只是足球场上他们的名字,他们真正的全名都不是一般的长,比如下面这个JoséMario dos Santos Mourinho Felix。这位爷不是别人,正是我们熟悉和喜爱的穆里尼奥,中国球迷简称他为“鸟叔”。

  以前看粤语报纸,看到他们对于一些球员教练的译名,比如贝克汉姆,粤语翻译成碧咸,罗纳尔多翻译成朗拿多,当时还不理解香港人为什么这么翻译这些球星名字。直到有一次,一个香港朋友给我揭开谜底,他告诉我说,其实粤语翻译的球员名字比普通话更接近英文发音,比如贝克汉姆,如果你在小贝面前,用普通话说贝克汉姆,他肯定一点反应没有,但是如果你用粤语喊一声“碧咸”,他一定会有反应,因为这两个字的粤语发音和英文几乎完全相同。

  大概正是因此,所以当年才会有一场争论,法国队的亨利究竟该翻译成亨利还是昂利,在法语里那个H的确是不发音的,从发音的角度去讲,昂比亨更接近于法语的原来发音,这个就像巴黎一样,巴黎这个中文就翻译得很好,虽然PARIS在英文里其实是帕丽斯,但在法语里这座城市的发音更接近于汉语的巴黎。

  2010年南非世界杯,最火的名字不是参赛球员教练的名字,而是“保罗”——一条章鱼的名字。这一次的欧锦赛小组赛第一轮,最火的也不是什么参赛球员、进球球员的名字,而是“邵佳一”——一位中国球员的名字。