一部来自日本的机器人动画,如何成了中东的二次元图腾

2021-11-17 06:58  每日新闻汇

没错,在中东这片常人眼中似乎与“二次元”截然无关的亚文化荒地,《古连泰沙》不单作为一部知名外国动画作品而家喻户晓,它在很大程度上承载了这一大片饱受战乱与政治动荡地区民众的精神诉求与文化景仰,并以一种符号化了的形式在迄今为止的数十年内始终坚毅地矗立在中东大地之上。

中东的“二次元”背景

如今的中东诸国,尤其是以沙特阿拉伯等为代表的产油国,在网络媒介的发达之下,其娱乐产业的发展程度实际上与他国无异,当下热门的日本动画《鬼灭之刃》《咒术回战》等在这些地区同样盛行。但如果上溯40年,在连电视媒体都欠发达的年代,中东的“二次元”所面临的境遇就不大相同了。

20世纪80年代,尚处于起步阶段的中东地区电视产业,面临着严重的节目不足问题,不得不通过引进他国节目以填充播放时段。然而基于政治层面的反欧美情绪和宗教层面的严苛传统,欧美的电视节目极易受到抵制,必须有一些来自遥远国度,且内容远离政治和宗教的节目作为缓冲。于是,日本的电视节目就这样被顺理成章地引进了。

就动画来说,早期引进中东的除了对当地人来说题材比较有亲和力的《一千零一夜》外,还有《未来少年柯南》《阿尔卑斯山的少女》,乃至《老虎假面二世》《忍者小英雄》等日本风格浓郁的作品。这些动画除了对白被完全替换成了阿拉伯语配音外,人物名也都进行了相当程度的本地化,而这折射出的正是中东地区的文化背景。

虽然中东诸国通行阿拉伯语,但口语和方言的混杂使得民众需求标准化的阿拉伯语,因此电视节目可以说承载了很多语言教育功能,而动画本身针对儿童群体的特性更使之凸显,所以当年在中东人气最高的动画,同样也是配音最标准的作品。其中一部就是《古连泰沙》,而另一部则是“队长马吉德”。

《队长马吉德》是《足球小将》的中东版译名,用当地常见的男性名字马吉德(一说源于当时沙特阿拉伯的知名足球运动员)替换了日版标题《队长翼》中的大空翼而得名。

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。
×

本网页已闲置过久,点击关闭或空白处,即可回到网页