我要投稿   新闻热线:021-60850333
对话永远相信真爱

2016-8-20 08:41:51

来源:《贵州都市报》

    (原标题:对话永远相信真爱)

    漫阅读:怀孕的时候那么艰难,您那时候有没有想到过生与死的问题,对您有什么特别的影响?

    叶倾城:怀孕的过程中没有想过关于死的问题,因为我那个时候在急切地等待孩子生出来,孩子生出来我才能决定自己要不要死。孩子生完了以后,有一段很艰难的时候。那时候我每天都在想我要从楼上跳下去。在我孩子出生的第13天,我印象非常深,那天我非常累,我觉得我撑不下去了,那时候我看着天,东方既白,我把孩子放在床上,想着,现在跳下去,一了百了。

    在我写《三十八周零四天》的时候,我想到的其实是另外一个生死的问题。我父亲在我孩子出生前四年就去世了,这一直是我一件很大的憾事,他没有看到我怀孕和孩子出生。我自己的整个思想有些受佛教影响,有一点信轮回转世。怀孕时我开始有一种想法,我现在见到的小孩,也许哪一个就是我的父亲,重新开始进入这个世界。生灵就这样循环往复,我们就这样传递下去。这是我在怀孕期间想到的,我当时还写了本书叫《为你我相信有来生》。

    漫阅读:您说生了孩子后爱情观有很大的改变,那您现在还相信有真爱吗? 您觉得真爱是什么样的?

    叶倾城:《爱我少一点,爱我久一点》也包含了我现在的感情观。我年轻的时候和大家一样,对人有很多要求,比如说我觉得“你爱我要爱我的全部”。但是我现在当了妈妈,我发现我连爱自己孩子的全部都做不到——她晚上哭着要看电视。不行,坚决不行! 我会自责,觉得自己真不是好妈妈。另外我也会想,我连爱自己孩子的全部都做不到,我凭什么要求一位异性要他爱我的全部?

    关于真爱,我是典型的真爱党,我永远相信真爱。我不认为婚姻是爱情的坟墓,恰恰相反,我认为结婚之后,两个人朝夕相处,更容易培养感情。我认为一起朝夕相处,共同陪伴,一起花钱,一起抚养儿女,一起孝顺老人的爱情才是真爱,我仍然是不折不扣的真爱党。

    漫阅读:您觉得目前而言,您最满意的作品是哪一本,为什么? 您觉得翻译作品难度大,还是自己写文章难度大?

    叶倾城:我觉得最得体的答案肯定是“下一本”,这是得体的答案,但是我自己最偏心的还是《三十八周零四天》。写其他书的时候,我会考虑读者的需求,但这本书是为我自己而写的。在这本书中,我做到了最大限度的诚实。

    第二个问题,就是写作和翻译,我觉得客观来说还是翻译容易一点。写作是这样的,我心里有一个想法,我要能表达出来,它在我心里模模糊糊像一块云雾一样的,我努力想把它化成形状,这是一个很困难的过程。翻译不管怎么说是有原稿的,严格来说你相当于在临摹,最大的问题可能是他的意思我理解不够透彻,或者我表达会失色,或者我改变了他的风格,这都有可能。我有时候也看前辈作家的翻译作品,一些老练的翻译家,他们翻译出来都有很浓烈的个人风格,这是没有办法的。

    我现在正在翻译高罗佩的《狄公案》,我把它翻译成《红楼梦》风格的,你们可以拭目以待,我觉得也会非常精彩。

已有条评论    

上一篇稿件

下一篇稿件

对话永远相信真爱

2016年8月20日 08:41 来源:《贵州都市报》

    (原标题:对话永远相信真爱)

    漫阅读:怀孕的时候那么艰难,您那时候有没有想到过生与死的问题,对您有什么特别的影响?

    叶倾城:怀孕的过程中没有想过关于死的问题,因为我那个时候在急切地等待孩子生出来,孩子生出来我才能决定自己要不要死。孩子生完了以后,有一段很艰难的时候。那时候我每天都在想我要从楼上跳下去。在我孩子出生的第13天,我印象非常深,那天我非常累,我觉得我撑不下去了,那时候我看着天,东方既白,我把孩子放在床上,想着,现在跳下去,一了百了。

    在我写《三十八周零四天》的时候,我想到的其实是另外一个生死的问题。我父亲在我孩子出生前四年就去世了,这一直是我一件很大的憾事,他没有看到我怀孕和孩子出生。我自己的整个思想有些受佛教影响,有一点信轮回转世。怀孕时我开始有一种想法,我现在见到的小孩,也许哪一个就是我的父亲,重新开始进入这个世界。生灵就这样循环往复,我们就这样传递下去。这是我在怀孕期间想到的,我当时还写了本书叫《为你我相信有来生》。

    漫阅读:您说生了孩子后爱情观有很大的改变,那您现在还相信有真爱吗? 您觉得真爱是什么样的?

    叶倾城:《爱我少一点,爱我久一点》也包含了我现在的感情观。我年轻的时候和大家一样,对人有很多要求,比如说我觉得“你爱我要爱我的全部”。但是我现在当了妈妈,我发现我连爱自己孩子的全部都做不到——她晚上哭着要看电视。不行,坚决不行! 我会自责,觉得自己真不是好妈妈。另外我也会想,我连爱自己孩子的全部都做不到,我凭什么要求一位异性要他爱我的全部?

    关于真爱,我是典型的真爱党,我永远相信真爱。我不认为婚姻是爱情的坟墓,恰恰相反,我认为结婚之后,两个人朝夕相处,更容易培养感情。我认为一起朝夕相处,共同陪伴,一起花钱,一起抚养儿女,一起孝顺老人的爱情才是真爱,我仍然是不折不扣的真爱党。

    漫阅读:您觉得目前而言,您最满意的作品是哪一本,为什么? 您觉得翻译作品难度大,还是自己写文章难度大?

    叶倾城:我觉得最得体的答案肯定是“下一本”,这是得体的答案,但是我自己最偏心的还是《三十八周零四天》。写其他书的时候,我会考虑读者的需求,但这本书是为我自己而写的。在这本书中,我做到了最大限度的诚实。

    第二个问题,就是写作和翻译,我觉得客观来说还是翻译容易一点。写作是这样的,我心里有一个想法,我要能表达出来,它在我心里模模糊糊像一块云雾一样的,我努力想把它化成形状,这是一个很困难的过程。翻译不管怎么说是有原稿的,严格来说你相当于在临摹,最大的问题可能是他的意思我理解不够透彻,或者我表达会失色,或者我改变了他的风格,这都有可能。我有时候也看前辈作家的翻译作品,一些老练的翻译家,他们翻译出来都有很浓烈的个人风格,这是没有办法的。

    我现在正在翻译高罗佩的《狄公案》,我把它翻译成《红楼梦》风格的,你们可以拭目以待,我觉得也会非常精彩。