自去年公布以来就饱受争议的2008北京奥运会吉祥物“福娃”的国际译名近日终于尘埃落定。北京奥委组日前表示,“福娃”的译名“Friendlies”已正式更改为“Fuwa”。 采用音译法翻译奥运会吉祥物“福娃”得到了公众的支持和赞同。 北京奥组委透露,此次译名更改是综合考虑各方面因素后的决定。新的汉语拼音译名“Fuwa”更加易于记忆,便于推广。而这一译名也与2008残奥会吉祥物“福牛乐乐”的译名“Fu
Niu
Lele”一脉相承。 去年11月,“福娃”的译名“Friendlies”一经揭晓,便在互联网上引发了一场热火朝天的“译名大战”,不少网友对该译名的恰当性提出了质疑。其中,兰州大学资环学院在读博士生李博的观点最为引人注目,他从音、形、义三方面对译名提出了异议:首先,在单词意义上,Friendly一般是形容词
,《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都没有其名词用法。作为名词时,《金山词霸》将其解释为“支持者”。《韦伯大词典》在线网页中,Friendly作为名词有两种意思,一是“友好的人”;二是“友谊赛”。该词表示以上两种意思时,一般用在英式英语中,复数为Friendlies。其二,在发音上,Friendlies跟Friendless(没有朋友的)发音相同。其三,在单词形式上,Friendlies形似Friend+Lies(朋友+撒谎),容易使人产生不好的联想。 据了解,李博曾在去年写信向北京奥组委提出以上看法并在兰州大学BBS上公布了奥组委对此事件的回应。奥组委文化活动部在回信中解释了选择“Friendlies”这一译名的来由。据悉,奥组委曾召开会议并组织语言学家进行研究,邀请了包括母语为英语、法语、意大利语的外国人和长期在国外生活、精通英语并了解外国人习惯的美籍华人以及公关专家等参加,同时奥组委还通过电话方式征求了部分英文专家的意见。对于五个吉祥物的总体名字,专家们曾提出过“Fuwa”“Happy
Dolls”等几个备选名称。最终确定的“Friendlies”一词是在“Friendly”的基础上变化而来的,在场的外国人听到这个词时都产生了“小友”的联想,并有快乐、亲切和热情的感觉。同时由于在体育领域有各种友谊赛(Friendly)的说法,因此这个名字很容易让人产生对奥运会的联想,即“福娃”热情邀请世界各地的运动员和观众来到北京参加这个友谊的盛会。 记者在采访中了解到,许多业内人士都对奥运吉祥物新的译名“Fuwa”持赞同态度。曾为邓小平等国家领导人担任过翻译工作的外交部外语专家、前中国驻卢森堡大使施燕华女士告诉记者,“Fuwa”这一译名具有中国特色,而且对于国外人士来说简单易读。 的确,类似“福娃”这种用音译法翻译具有中国特色词汇的例子屡见不鲜。近年来,随着中国文化被越来越多地介绍到西方社会,许多中国特色词汇开始以音译的方式进入英语。施燕华向记者举例说,“豆腐”一词以前通常被译为“beancurd”是因为西方没有这种食品,因此意译为“用豆子制成的干酪”。但近二、三十年来,美国人开始意识到“豆腐”是一种营养丰富的食品,“tofu”一词也逐渐被接受,美国人甚至还专门制作了一种豆腐冰淇淋,称为“tofutti”。施燕华说:“再比如‘太极’,以前译为‘shadow
boxing’,而现在音译法‘tai
chi’也十分常见。”施燕华表示,语言是相互渗透的,汉语中的不少词汇如今日益被英语所接受。对于中国特色词汇的翻译究竟选择意译还是音译,施燕华认为应该看其在西方社会的普及程度。“例如对于中国社会的特色词汇——‘关系’,许多西方‘中国通’就直接称之为‘guanxi’,但普通西方大众可能对此还不是很熟悉。” 随着中国国际地位的提高,通行世界的英语也日益受到汉语的影响。总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,受“中式英语”的冲击,有着1500多年历史的英语今年可能突破100万词汇量。该机构去年登记的英语新词共2万个,其中2成为“中式英语”。另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源的英语词汇有一千余条,包括饮食类、生物类、宗教哲学类、政治类等。 北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授对记者说,汉语是表意文字,因此汉语中的音译词有逐渐被意译词取代的趋势,例如发动机(引擎)。与汉语不同,英语是表音文字,一直比较开放,对于外来语音不排斥,因此外来语词汇比较容易进入英语。但王教授同时表示,英语对中国人来说是客体,因此中国词汇进入英语还需依西方社会的接受程度而定,不宜太过“侵略性”。 |